PRO HELVETIA • Szwajcarska Fundacja dla Kultury

Od literatury do komiksu

Realizacja w formie komiksu dzieła literackiego wymaga adaptacji tego dzieła, jego
przeniesienia z jednego gatunku do drugiego, od tekstu czysto pisanego do symbiozy tekstu i
obrazu. Współczesny komiks szwajcarski wciąż tworzy takie adaptacje, a szwajcarscy rysownicy nierzadko wybierają jako materiał do swych prac dziełą literatury szwajcarskiej. Transpozycja wymusza oczywiście kondensację i skrócenie oryginału, ale z drugiej strony wraz z nową formą literacką nadaje mu także nowe jakości. To, co pociąga rysownika komiksów, to materiał literacki, który może on potraktować na swój własny sposób. Obraz pozwala poczuć atmosferę lub stan ducha w sposób bardziej bezpośredni niż tekst pisany. Adaptacje dzieł literackich mogą posiadać dwie zalety: objawić czytelnikom literatury walory komiksu i na odwrót, przyciągnąć do literatury miłośników komiksów. Warto przy okazji zauważyć, że często rysownicy wybierają do adaptacji powieści kryminalne o wysokim poziomie literackim, a w Szwajcarii, przede wszystkim dzieła dwóch wielkich pisarzy narodowych, Friedricha Glausera i Friedricha Dürrenmatta.

Przypadek Glausera

Hannes Binder z Zurychu jest szwajcarskim rysownikiem, który najczęściej zajmuje się
adaptowaniem i interpretowaniem w komiksach dzieł literatury szwajcarskiej. Rysując ilustracje na okładkę nowej edycji dzieł Friedricha Glausera (1896-1938) Binder zaczął “przekładać” na komiks teksty tego autora, który od tej pory stał się dla niego prawdziwą obsesją. A fascynują go przede wszystkim powieści i nowele, wprowadzające na scenę inspektora Jakoba Studera, nieco upartego policjanta, amatora czerwonego wina i wykwintnych cygar z Brissago. Zaadaptował w ten sposób w 1988 roku historię czwartego śledztwa Studera, Der Chinese (wersja oryginalna ukazała się w latach 1937/1938). Natomiast w 1990 roku stworzył komiks humorystyczny na podstawie szóstego i ostatniego śledztwa, Krock & Co. (1937). Glauser, autor, którego znaczenie dla literatury szwajcarskiej zostało docenione dopiero długo po jego śmierci, nie zadowalał się dostarczaniem rozrywki i sensacji czytelnikom kryminałów o inspektorze Studerze; zawarł w nich również śmiałą krytykę społeczną, chociażby dlatego, że skupiał się na losach niepozornych bohaterów. Hannes Binder natomiast nie zadowala się adaptację powieści na wykonany techniką wydrapywania rysunek, w którym wszystko doskonale współgra na poziomie graficznym. W albumie Glausers Fieber (1998) poszedł jeszcze dalej mieszając rzeczywistość z fikcją: „Lektura powieści Fieberkurve [wydanej po francusku pod tytułem Studer et le caporal extralucide – Studer i wyjątkowo przenikliwy kapral] umocniła mnie w przekonaniu, że aby dobrze ją przełożyć na komiks, muszę podjąć pracę pisarza i biografię Glausera w jego okresie francuskim porównać i wymieszać z fikcją, którą stworzył. Powstał w rezultacie gorączkowy sen, w który nieustannie wnikają fragmenty rzeczywistości – fragmenty listów, notatka z dziennika – wprowadzone za pomocą iście filmowych technik, jak płynny strumień, w wyniku czego Fieberkurve przybiera formę kolażu”. (Hannes Binder)

Dürrenmatt w komiksach

Friedrich Dürrenmatt (1921-1990) należy obok Maxa Frischa (1911-1991) do najważniejszych szwajcarskich autorów powojennych. Wiele z jego kryminalnych powieści „filozoficzno-moralnych” zostało zaadaptowanych na komiks. Komiksowa wersja powieści Der Richter und sein Henker (1950/1952, po francusku ukazała się pod tytułem Le juge et son bourreau – Sędzia i jego kat) powstała w 1988 roku (w 1989 roku po francusku). Została zrealizowana jako praca szkolna przez uczniów berneńskiego gimnazjum (liceum), którzy w swoich rysunkach drobiazgowo zrekonstruowali miejsca i realia epoki (rok 1948), w których rozgrywa się powieść. Jej tekst stanowią cytaty z powieściowego oryginału. W 1993 roku ta sama szkoła zrealizowała komiksową wersję innej powieści Dürrenmatta, Der Verdacht (1952, wydanej po francusku pod tytułem Le soupçon – Podejrzenie). Również i ten album charakteryzuje się bogactwem wykorzystanej dokumentacji i atmosferą wierną powieści w najdrobniejszych szczegółach. Uczniowie dokonali w nim przekładu refleksji filozoficznej, którą zawiera oryginał, w formie dużych, całostronicowych obrazów, inspirowanych plastycznymi dziełami Dürrenmatta.


W swojej powieści Farinet ou la Fausse Monnaie wydanej w 1932 roku, Charles Ferdinand
Ramuz
(Lozanna, 1878-1947) opowiada historię Farineta, fałszerza pieniędzy, anarchisty i
bohatera walki o wolność, który w kantonie Valais w XIX wieku zbuntował się przeciw
władzom i rozdawał dobra ubogim jak nowy Robin Hood. Reżyser Max Haufler szybko sięgnął po ten popularny temat i wykorzystał go w filmie w 1939 roku. W komiksie postać Farineta pojawia się w podwójnym albumie À la recherche de Peter Pan (1984/1985), gdzie Cosey wprowadza postać wymyślonego przez siebie pisarza, a ponadto dodaje elementy zaczerpnięte z Piotrusia Pana Jamesa Matthew Barrie’ego (1860-1937). Ale to walezyjski rysownik Simon (Tschopp) i paryski scenarzysta Daniel Varenne w 1989 roku zrealizowali komiksową wersję samej powieści.

Ursula Fürst opublikowała w 1990 roku adaptację powieści szwajcarskiego pisarza Jürga
Federspiela
Die Ballade von der Typhoid Mary (1982, po francusku pod tytułem Marie
Typhus
), opowieść o szwajcarskiej emigrantce Marii Caduff przybyłej do Nowego Jorku pod
koniec XIX wieku. Posłużyła się w niej swoim charakterystycznym rysunkiem pędzelkiem i
tonacjami szarości, aby skondensować materiał literacki w cudownie wyrazisty komiks.

Na zamówienie znanego wydawnictwa literackiego Artemis & Winkler Frida Bünzli (Debra
Bühlmann-Drenten) po rocznej pracy zrealizowała album Die Abenteuer des Odysseus (1992). Na 96 stronach zawarła antyczną epopeję Homera, nadając jej jednak styl komiczny i opowiadając ją z kobiecego punktu widzenia, gdyż to Nauzykaa, dobra gwiazda Odyseusza
relacjonuje wydarzenia: dzieło literatury światowej zostało zaprezentowane w niecodziennej
formie.

Krytyczne spojrzenie z Francji

We Francji dwaj bracia Alex (rysunki) i Daniel (tekst) Varenne uznali autobiograficzną powieść Mars (1976) zuryskiego autora Fritza Zorna (pseudonim Fritza Angsta, zmarłego na raka, potomka rodu tamtejszej wielkiej burżuazji) za dokument szczególnie istotny dla zrozumienia naszych czasów i postanowili zrealizować jego komiksową adaptację. Ich celem nie było jednak wierne odtworzenie oryginału w całej jego złożoności, ale oddanie mu hołdu i zwrócenie uwagi na to dzieło. 27-stronicowy album ukazał się najpierw po niemiecku (Angst und Zorn) z okazji «Dziesięciolecia Marsa» w 1986 roku, a potem po francusku (Angoisse et Colère – Niepokój i Gniew) w 1988 roku. Teksty komiksu zaczerpnięto z oryginału. Ale w trosce o ty, aby wszystkie szczegóły współgrały należycie, bracia Varenne nie ograniczyli się do przeróbki dzieła literackiego, dokonanej w Paryżu; uzbrojeni w aparaty fotograficzne i bloki papieru rysunkowego, udali się do Zurychu, by poznać miejsca, które mieli rysować, i zebrali dodatkowo z pomocą znajomych i współczesnych zmarłego autora dokumentację uzupełniającą na jego temat. W ten sposób w dziesięć lat po ukazaniu się książki powstała jej komiksowa adaptacja niewątpliwie szczególna, lecz udana, która niezwykle skutecznie i zgodnie z zamiarem obu braci przedstawia krytyczny obraz Szwajcarii i broni tezy, wedle której bogate społeczeństwo trawi choroba.

W dwóch powieściach, wydanych w 1880 i 1881 roku, Johanna Spyri (1827-1901) opowiada
historię Heidi, szwajcarskiej sierotki, która dorasta w Alpach u swego dziadka, zanim stanie się towarzyszką zabaw sparaliżowanej córki bogatego handlarza z Frankfurtu, u której budzi radość z˛ycia. Heidi stała się jedną z najbardziej znanych postaci literatury światowej i została już przeniesiona do sztuk teatralnych, słuchowisk radiowych, książeczek z obrazkami, filmów aktorskich i rysunkowych, komedii muzycznych, a nawet do opery. Nie mogła więc pozostać nieobecna w komiksie i istotnie, wielka ilość albumów opowiada jej historię w różnych językach, potwierdzając światowy sukces tego dzieła szwajcarskiej literatury dla młodzieży.


Literatura światowa w komiksach

Magazyn Tages-Anzeiger w Zurychu zrealizował szczególne, naprawdę niezwykłe przedsięwzięcie: serię komiksowych adaptacji dzieł literackich. Pod tytułem Comic-Zeichner
interpretieren Werke der Weltliteratur
(Rysownicy komiksowi interpretują dzieła literatury
światowej), od 1991 do 1993 roku opublikował w swoim dodatku Das Magazin serię adaptacji,
w której każde z wybranych dzieł literackich zostało streszczone w jednej jedynej planszy,
narysowanej przez jednego z wielkich twórców komiksu szwajcarskiego lub
międzynarodowego: Thomasa Otta (Alicja w Krainie Czarów Carrolla; Portret Doriana Graya
Wilde’a; Człowiek ilustrowany Bradbury’ego); M.S. Bastiana (Czekając na Godota Becketta;
Tunel Dürrenmatta); Noyau (Podróż do Ixtlan Castanedy; W drodze Kerouaca); Mixa & Remixa
(Kubuś Fatalista Diderota; Don Kichot Cervantesa); Ursulę Fürst (Dr. Katzenbergers Badereise
Jeana Paula; Climbing the Rigi/ Eine Rigibesteigung, fragment z Włóczęgi za granicą Twaina);
Schulera i Capreza (Makbet, Romeo i Julia, Hamlet i Poskromienie złośnicy Szekspira); Fridę
Bünzli (Przygody Dyla Sowizdrzała De Costera); i Andreasa Gefe (Mdłości Sartre’a). Literatura
światowa w krótkim ujęciu i z polotem.

Bibliografia (wybór):

Hannes Binder:
Friedrich Glauser. Der Chinese. Krimi-Comic, Arche-Verlag, Zürich 1988, ISBN 3-7160-2067-2
Friedrich Glauser. Krock & Co. Krimi-Comic, Arche-Verlag, Zürich 1990, ISBN 3-7160-2115-6
Friedrich Glauser. Knarrende Schuhe. Bilder-Krimi, Arche-Verlag, Zürich 1992, ISBN3-7160-
2155-5
Dichterwort vor Ort, Zytglogge Verlag, Bern 1993, ISBN 3-7296-0459-7
Wachtmeister Studer im Tessin. Eine Fiktion, Zytglogge Verlag, Bern 1996, ISBN 3-7296-0533-X
Glausers Fieber, Limmat Verlag, Zürich 1998, ISBN 3-85791-316-9
Eine Melodie, die der Kommissär schon einmal gehört hatte ..., Limmat Verlag, Zürich 2002, ISBN 3-85791-383-5

Frida Bünzli: Die Abenteuer des Odysseus, Artemis & Winkler, Zürich 1992, ISBN 3-7608-1079-9

Cosey: A la recherche de Peter Pan, 1 + 2, Lombard, Paris 1984/1985, ISBN 2-8036-0456-
6/2-8036-0497-3; Auf der Suche nach Peter Pan, 1 + 2, Carlsen, Reinbek 1987/1992, ISBN 3551027226/ 3551027234 / 355102720X

Friedrich Dürrenmatt: Der Richter und sein Henker. Comic auf der Grundlage des Romans,
Städtisches Literargymnasium Bern-Neufeld, Kernfach Zeichnen, Zytglogge Verlag, Bern 1988,
ISBN 3-7296-305-1

Friedrich Dürrenmatt: Le juge et son bourreau. Bande dessinée tirée du roman, Favre, Lausanne
1989, ISBN 2-8289-0436-9

Friedrich Dürrenmatt: Der Verdacht. Comic auf der Grundlage des Romans, Städtisches
Literargymnasium Bern-Neufeld, Kernfächer Deutsch und Zeichnen, Edition Exodus, Luzern
1993, ISBN 3-905575-79-5

Ursula Fürst: Die Ballade von der Typhoid Mary. Według powieści Jürga Federspiela, Edition
Moderne, Zürich 1990, ISBN 3-907010-49-3

Féle Loser: Friedrich Dürrenmatt. Der Besuch der alten Dame. Comic, auf der Grundlage der
dramatischen Komödie vollends überarbeitete Zweitfassung, Dietschi-Verlag, Olten 1998, ISBN
3-9520203-9-7

Irene Mahrer-Stich (Hg.): Alice im Comicland. Comic-Zeichner präsentieren Werke der
Weltliteratur, Edition Moderne, Zürich 1993, ISBN 3-907010-73-6 (Thomas Ott, Lorenzo
Mattotti, M.S. Bastian, Mary Fleener, Kamagurka, Noyau, Kim Deitch, Mix & Remix, Loustal,
Ursula Fürst, Ben Katchor, Schuler/Caprez, Bernd Pfarr, José Muñoz, Frida Bünzli, Julie
Doucet, Andreas Gefe)

Simon (Tschopp)/Daniel Varenne: Farinet. Edition Kesselring, Lausanne 1989

Tom Tirabosco: L’Émissaire (według powieści Raya Bradbury’ego), Papier Gras, Genève 1998

Alex i Daniel Varenne: Angst und Zorn, w: Angst und Zorn. «Mars» – zehn Jahre danach,
Strapazin-Sonderheft/Edition Moderne, Zürich 1986, ISBN 3-907010-25-6

Alex i Daniel Varenne: Angoisse et Colère, Casterman, Tournai 1988, ISBN 2-203-33441-X

Tekst: Urs Hangartner (2005)