Literature
adaptations are quite commonly found in the modern history of Swiss
comics. The transfer is made when one medium is changed into another,
when a written piece is transformed into the drawn pictures and text
of a comic. Swiss comic-artists quite often take material from existing
Swiss literature. In doing so they obviously condense and shorten the
original material but create new perspectives and qualities by working
with another medium. Comic artists are attracted to literature that
is in someway stubborn or difficult to transform. The pictures set a
comic’s mood and atmosphere more directly than a written text.
Literature adaptations can basically be described as having two effects:
On one hand they convince literature followers of the comic mediums’
qualities and on the other they lead comic lovers indirectly to literature.
It’s interesting to note that it’s the rather demanding
books from the thriller genre that are often chosen for adaptation,
mostly from the two Swiss authors Friedrich Glauser and Friedrich Dürrenmatt.
The “Glauser” Case
Hannes Binder (Zürich) was most productive with
the adaptations and interpretations of Swiss literature. As a result
of seeing the book-cover illustration from Friedrich Glauser
(1896-1938), he came up with the idea of translating the Swiss author’s
texts into comic form. His preoccupation with Glauser’s work has
since developed into an obsession. Binder was especially attracted to
the novels and tales involving constable Jakob Studer, the somewhat
obstinate policeman who loved his red wine and “Brissago”
cigars. In 1998 he adapted Studer’s fourth case, “Der Chinese”
(Original 1937/1938). He then converted the final (sixth) case, “Krock
& Co.” (1937) into a comic thriller in 1990. Glauser, (who
was only really recognised as an important Swiss author long after his
death) not only offered his readers suspense and entertainment with
his constable Studer thrillers, but also firmly criticised poor social
standards of the day by bringing the little people into the spotlight.
Hannes Binder didn’t just leave his comic adaptations at extremely
ordered scratchboard technique graphics. In “Glausers Fieber”
(1998), he goes one step further and combines facts with fiction: “
The “Fieberkurve” reading matter convinced me even more
that an adaptation would only make sense if I read, compared and mixed
Glauser’s biography, his time spent in France plus his written
work together with the fiction in which it entails. The whole thing
is a single “Fiebertraum” (fever-dream), which fragments
of reality - post offices, diary notes - continually penetrate. They
are then added using filming techniques and are superimposed, transforming
the “Fieberkurve” into a single collage.” (Hannes
Binder)
Comic-documents by Dürrenmatt
Friedrich Dürrenmatt (1921-1990), (not forgetting
Max Frisch 1911-1991), is one of the most important Swiss authors of
the post war period. His “philosophically-moral” thrillers
have been repeatedly converted to comics. “Der Richter
und sein Henker” (novel: 1950/ 1952, comic: 1988) came
into being during a high school lesson in Berne. Both the location and
time setting (from 1948, when the story takes place) were meticulously
reconstructed for the pictorial adaptation. The comic text consisted
of original quotations. The same school then adapted Dürrenmatt’s
“Der Verdacht” (novel: 1952, comic: 1993).
A very detailed, documentary like atmosphere was once again the aim
of all involved. The novel’s philosophical reflections were portrayed
by the students in full-page pictures and were orientated once again
on Dürrenmatt’s painting work.
The novel “Farinet ou la Fausse Monnaie”
by Charles Ferdinand Ramuz (Lausanne, 1878-1947) was
released in 1932. It was the story of the anarchic forger and freedom
fighter (from the Wallis) of the same name, who revolted against the
lands upper class and helped the poor like “Robin Hood”.
It was popular material and was promptly made into a film (1939, Director:
Max Haufler). The figure Farinet was also to be seen in Cosey’s
two band comic “A la recherche de Peter Pan” from (1984/
1985). A fictitious writer also played a role with Cosey weaving “Peter
Pan” motives from James Mathew Barrie (1860-1937) through his
fiction. The comic artist Simon (Tschopp) from the
Wallis and the scriptwriter Daniel Varenne from Paris
came together in 1989 in an aim to create an actual comic version of
Ramuz’ “Farinet”.
Ursula Fürst adapted the novel “Die Ballade
von der Typhoid Mary” in 1990 which was originally released in
1982 by the Swiss writer Jürg Federspiel. It was
the story of Maria Caduff, a Swiss woman who migrated to New York in
the late 1800’s. She condensed the existing literary document
with typical strokes and grey tones into an idyllic comic.
“Die Abenteuer des Odysseus” (1992) from
Frida Bünzli (Debra Bühlmann-Drenten) was
the result of a whole years work after receiving the job from the well-known
publishing house Artemis & Winkler. She reduced the antique epic
from Homer down to a 96-page comic, even though the way in which she
gained access to the material was quite strange. The tale is told is
from a female‘s point of view with Frida Bünzli bringing
Nausikaa’s (Odysseus’ benefactress) side of the story to
light.
A Critical Glance from France
The Varenne brothers Alex (drawings)
and Daniel (texts) from France believe it is vitally
important to understand the autobiographical text “Mars”
(1976) from Zürich author Fritz Zorn in order
to understand today’s world. (Fritz Zorn is actually a pseudonym
for Fritz Angst, an upper class son from Zürich, struggling with
cancer). They attempted an adaptation of the book, not even trying to
copy or represent the story’s entire complexity. The Varenne brothers
actually wanted to create some sort of homage (with 27 pages), to give
a reference in comic form that brought attention to the original literary
document. Because the Varennes wanted their “Angst und Zorn”
work (released 1986 in German: 1986 coincided with “10 Jahre nach
Mars”; and then 1988 in French as “Angoisse et Colère”)
to be ordered and detailed, the original documents they received from
Paris just weren’t enough. Even though original text passages
were used in the comic, they had no intention in simply transforming
the story into picture form. As a result they travelled more often to
Zürich, visiting the various locations used in the book, making
sketches and taking photographs. Additional information about the author’s
character was acquired from friends and contemporary witnesses of the
deceased. Ten years after the book, the somewhat unconventional but
successful conversion was finally complete. The Varennes deliberately
drew a critical picture of Switzerland in their work, believing in someway
that money and high society makes one sick!
There’s already been theatre pieces, radio plays, picture books,
both real and animated cartoons, musicals and even an opera- a comic
therefore can’t possibly be left out when we’re talking
about one of the worlds most famous novel characters. In both her “Heidi”
novels from 1880/ 1881, Johanna Spyri (writer,
1827-1901) describes the life of a young orphan girl called Heidi who
grows up with her grandfather (Alpöhi) in the Swiss Alps. She later
provides the physically handicapped daughter of a wealthy business family
from Frankfurt with new strength and determination to live. Countless
international adaptations of the “Heidi” material into comic
form in numerous languages prove just how famous and loved this particular
Swiss teenage novel character really is throughout the whole world.
Drawn World Literature
A unique, extravagant form of literature adaptation into comic form
was presented in the series “Comic-Artists interpret Pieces
of World Literature”. Their work appeared from 1991 to
1993 in the Zürich newspaper’s supplement, “Das Magazin”.
Each individual piece of world literature was allocated one complete
page. Internationally known comic-artists took part in the project along
with well-known Swiss artists: Thomas Ott (Carolls “Alice im Wunderland”,
Wildes “Das Bildnis des Dorian Gray”, Bradburys “Der
illustrierte Mann”), M.S. Bastian (Becketts “Warten auf
Godot”, Dürrenmatts “Der Tunnel”), Noyau (Castanedas
“ Reise nach Ixtlan”, Kerouacs “Unterwegs”),
Mix & Remix (Diderots “Jacques der Fatalist”, Cervantes’
“Don Quichote”), Ursula Fürst (Jean Pauls “Dr.
Katzenbergers Badereise”, Twains “Eine Rigibesteigung”),
Schuler/ Caprez (Shakespeares “Macbeth”, “Romeo und
Julia”, “Hamlet”, “Die Zähmung der Widerspenstigen”),
Frida Bünzli (de Costers “Eulenspiegel”) and Gefe (Sartres
“Der Ekel”). World literature short and funny.
Bibliografie (selection):
Hannes Binder:
Friedrich Glauser. Der Chinese. Krimi-Comic, Arche-Verlag, Zürich
1988, ISBN 3-7160-2067-2
Friedrich Glauser. Krock & Co. Krimi-Comic, Arche-Verlag, Zürich
1990, ISBN 3-7160-2115-6
Friedrich Glauser. Knarrende Schuhe. Bilder-Krimi, Arche-Verlag, Zürich
1992, ISBN3-7160-2155-5
Dichterwort vor Ort, Zytglogge Verlag, Bern 1993, ISBN 3-7296-0459-7
Wachtmeister Studer im Tessin. Eine Fiktion, Zytglogge Verlag, Bern
1996, ISBN 3-7296-0533-X
Glausers Fieber, Limmat Verlag, Zürich 1998, ISBN 3-85791-316-9
Eine Melodie, die der Kommissär schon einmal gehört hatte
..., Limmat Verlag, Zürich 2002, ISBN 3-85791-383-5
Frida Bünzli: Die Abenteuer des Odysseus, Artemis & Winkler,
Zürich 1992, ISBN 3-7608-1079-9
Cosey: A la recherche de Peter Pan, 1 + 2, Lombard, Paris 1984/1985,
ISBN 2-8036-0456-6/2-8036-0497-3; Auf der Suche nach Peter Pan, 1 +
2, Carlsen, Reinbek 1987/1992, ISBN 3551027226
/ 3551027234 / 355102720X
Friedrich Dürrenmatt: Der Richter und sein Henker. Comic auf der
Grundlage des Romans, Städtisches Literargymnasium Bern-Neufeld,
Kernfach Zeichnen, Zytglogge Verlag, Bern 1988, ISBN 3-7296-305-1
Friedrich Dürrenmatt: Le juge et son bourreau. Bande dessinée
tirée du roman, Favre, Lausanne 1989, ISBN 2-8289-0436-9
Friedrich Dürrenmatt: Der Verdacht. Comic auf der Grundlage des
Romans, Städtisches Literargymnasium Bern-Neufeld, Kernfächer
Deutsch und Zeichnen, Edition Exodus, Luzern 1993, ISBN 3-905575-79-5
Ursula Fürst: Die Ballade von der Typhoid Mary. Nach einem Roman
von Jürg Federspiel, Edition Moderne, Zürich 1990, ISBN 3-907010-49-3
Féle Loser: Friedrich Dürrenmatt. Der Besuch der alten Dame.
Comic, auf der Grundlage der dramatischen Komödie vollends überarbeitete
Zweitfassung, Dietschi-Verlag, Olten 1998, ISBN 3-9520203-9-7
Irene Mahrer-Stich (Hg.): Alice im Comicland. Comic-Zeichner präsentieren
Werke der Weltliteratur, Edition Moderne, Zürich 1993, ISBN 3-907010-73-6
(Thomas Ott, Lorenzo Mattotti, M.S. Bastian, Mary Fleener, Kamagurka,
Noyau, Kim Deitch, Mix & Remix, Loustal, Ursula Fürst, Ben
Katchor, Schuler/Caprez, Bernd Pfarr, José Muñoz, Frida
Bünzli, Julie Doucet, Gefe)
Simon (Tschopp)/Daniel Varenne: Farinet. Edition Kesselring, Lausanne
1989
Tom Tirabosco: L’Emissaire (d’après une nouvelle
de Ray Bradbury), Papier Gras, Genève 1998
Alex und Daniel Varenne: Angst und Zorn, in: Angst und Zorn. «Mars»
– zehn Jahre danach, Strapazin-Sonderheft/Edition Moderne, Zürich
1986, ISBN 3-907010-25-6
Alex et Daniel Varenne: Angoisse et Colère, Casterman, Tournai
1988, ISBN 2-203-33441-X
Text by Urs Hangartner (2005)
|